每天你刷着手机去看新闻,可曾想过,那些引得你点进来的标题,它实际上便是决定了一条新闻生死与否那种关键的“灵魂”所在呢?按照统计的数据来看,一条新闻的阅读获得量,其中百分之八十是取决于标题是不是足够能够吸引人。就在今天,我们要来探讨一下英语新闻标题究竟该如何进行翻译,这背后全部都是有着能让你眼睛一亮这般效果的技巧呀。
很是喜欢英语新闻标题特别爱运用那些短小精悍的字词,举例呢,就是用“back”去代指那个替“support”,还用品那个“cut”去替换那个“reduce”,这些字词仅仅只有三四个的字母,然而却能够精准无误地把意思表达出来,在版面上所占据的空间是比较小的,且在视觉方面显得更为简洁有力具有冲击力,在进行翻译的时候需要找寻到中文里与之相对应的简短词汇来进行准确译述。
另一大特征是,新词展现出颇高的出现频率。科技出现发展情形,这带来了“deepfake”也就是那所谓的深度伪造。社会上发生种种的变化,进而催生出了“staycation”即居家度假。对于诸如此类之类这些词汇进行翻译时务必要留意,注意可不可进行生搬硬套死板做法,一定要去理解这些词背后所蕴含着着的文化现象。就好像比如说那“binge-watch”这个英文词组把它转译成作“追剧” ,如此这般这般竟然它变得既准确无误又符合那中文网络用语独特习惯了。
在标题里头,缩略词到处都能见到。WHO、IMF这些属于国际组织的简称,在翻译之际,得依据读者的熟悉程度来做决定。像NBA、GDP这类普及程度高的缩略词,能够直接予以保留,然而对于那些相对较冷门的缩略词,在首次出现的时候,最好补充上全称,以此避免造成阅读方面的障碍。
常用一般现在时至英语新且的闻标题里,来用其表示过去发生之事,这般的“历现在时”会使得报道更具新鲜感,就像“Trump resigns”这般情形,实际指代已出现之辞职事件,于翻译之际不必把时态教条地去拘泥不放过,用按中文习惯的“特朗普辞职”便可了,而读者自然而然理解其为已完成了的动作。
省略属于标题语法之中的核心,冠词、be动词以及连词常常会被省略,仅仅是留存下实词,像是“Economy grows slowly”省略掉了冠词与助动词,翻译之际要补全中文所必需的语法成分,然而不能去添加多余的词汇,维持“经济增速放缓”这般的简洁表达。
英语标题里被动语态常常会省略be动词,仅仅只用过去分词形式。就像“5 killed in explosion”这样的。中文翻译的时候要处理成主动语态或者保留被动但要更自然些,比如 “爆炸致5人死亡” 相比于 “5人被炸死” 而言,会更加契合新闻标题那种客观的语气。
对于英语标题而言,双关属于最为常见的修辞方式,它借助词义或者发音去制造双重含义,然而在翻译的时候,却是最难将原味保留下来的,像“Soccer kicks off with high hopes”这个例子,其中的kick off,它既有着比赛开始的意思,另外又有着开球的意思,在进行翻译之际,只能从中选择其一,或者添加注释来作出解释,中文要同时把双重含义体现出来是非常困难的。
具韵律之特性致使标题读来清晰利落。以字首为辅音之押头韵情形类似“Careful caution”,于字尾为元音之押尾韵状况仿若“High price, low ice”。于开展翻译之际需舍弃其形式化内容,转而译出其确切之意涵。举例而言“Stock market: born to bargain”能够被译为“股市天生爱打折”,借由汉语里的“天生”以及“打折”构建出内嵌之节律。
比喻能够使得抽象概念以形象化的方式呈现。“Currency storm hits Asia”此句将金融危机比作是风暴。进行翻译的时候需要保留比喻所形成的意象,从而让中文读者能够产生同样的联想。要是直译为“货币风暴袭击亚洲”,这样既具备形象性又契合中文的表达习惯,并且不会造成文化方面的隔阂。
在英语标题当中,常出现那些源于西方文化所特有的典故情况,或者是存在文学作品引用现象,举例来说,像是引用莎士比亚剧作标题“Much ado about nothing”这种情况,是把它用来去报道毫无趣味的无聊事件,而在进行翻译的时候,要是采用直接依照原文翻译方式,就会使得读者产生极为困惑的感受,此时就需要将其转换成为像“无事生非”这类中文读者所熟悉的表达形式,要不然就加以简要说明。
在英语标题里,宗教相关的表述是相当常见的,像是“The promised land”源自圣经,它所指的是希望之地,对于这类有着宗教意味的词进行翻译的时候,要将宗教色彩予以弱化处理,依照上下文的具体情形,把它翻译为“理想国度”或者“希望之乡”,从而防止读者由于对背景情况缺乏了解,进而产生误解或者抵触情绪。
体育方面的术语,被大范围地借用到政治以及经济报道当中,举例来说,“Candidates go the distance”,借用了棒球术语,其意思是打到最后一局,在进行翻译的时候,要能够识别出这些借用情况,翻译为“候选人坚持到最后”,而不是直接按照体育术语进行直译,以此来保证政治新闻的严肃性不会受到影响。
标题里数字的处置得特别小心留意,英文数字的表达形式跟中文不一样,“1.5 million”得翻作“150万”而绝非“1.5百万”,牵涉到百分比的增长,要留意“increase by”跟“increase to”的不同处,准确地传达数据的变化幅度。
翻译人名以及地名都需要遵循相应规范,哪怕是国际上知名的人物也要采用通用的译名呢,就像“Biden”要译成“拜登”这样,小地区或者很冷僻人物头一次出现的时候,可以先保留英文名而后再加上中文译名,翻译机构的名称得使用官方给出的中文名称哦,譬如“World Bank”是“世界银行”可不是“全球银行”。
职务头衔的翻译,得实现准确对应,英语里的 “Secretary”,于不同国家,有可能指的是部长,或者是书记官,得依据具体的国家制度,来挑选中文对应的职务,对于 “Prime Minister” 的翻译,在英国和日本,用的是 “首相”,而在其他国家,大多用 “总理”,绝不能进行一概而论。
翻译之前,得将全文通通阅读一遍。标题乃是对整则新闻的概括描述,单看标题的话,很容易产生误解。比如说,”Obama signs law“它有可能指的是签署法案,又或者是签署法令,这就得去看正文,以此来确定具体的内容。依照正文去调整标题的翻译,这样才能够准确地传达新闻的核心信息。
需把控标题字数,这极为关键。中文标题通常将字数控制在12至15字之间,英文原标题或许仅有五六个词,然而翻译为中文后会变长。像“UK votes to leave EU”翻译作“英国公投决定脱欧”,仅有7个字,具备简洁有力的特点,契合中文读者的阅读习惯。
最终想要询问大伙一个问题:你平常阅览新闻之际,是不是存在因为一个标题而点进去,却发觉内容全然并非如此这般的经历呢?欢迎于评论区域分享你所遭遇的最具“标题党”特征的新闻,点赞以使更多人得以看到,转发给友人一同避开陷阱。